Harvesting new realities in Portugal: literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Abstract
Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literary works, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too.
KEYWORDS: Estado Novo, Literary Translation, Portugal, Retranslation, The Catcher in the Rye
Downloads
References
Albachten, Ö. and Gürçağlar, Ş. (2019) Studies from a retranslation culture: The Turkish context. Cham: Springer.
Almberg, S. P. E. (2001) Retranslation. In: S. W. Chan and D. E. Pollard, ed., An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, pp. 925-930.
Al-Shaye, A. (2018) The retranslation phenomenon: A sociological approach to the English translations of Dickens' Great Expectations into Arabic. Doctoral dissertation. University College London.
Arnestad, M. N. (2019) Politically incorrect statements do not make leaders seem more trustworthy: Randomized experiments exploring the perceptual consequences of political incorrectness. Management Communication Quarterly, 33(3), pp. 363-387. https://doi.org/10.1177%2F0893318919839787
Baker, M. and Saldanha, G. ed. (2009) Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 1990(4), pp. 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Biguenet, J. and Schulte, R. ed. (2012) Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Brisset, A. (2004) Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 2004(15), pp. 39-67. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570
Cadera, S. M. and Walsh, A. S. (2017) Literary retranslation in context (New trends in Translation Studies). Bern: Peter Lang.
Cardoso, G., Da Costa, A. F., Coelho, A. R. and Pereira, A. (2014) A sociedade em rede em Portugal: Uma década de transição (Report). Lisbon: ISCTE.
Chesterman, A. (2004) Hypotheses about Translation Universals. In: G. Hansen and K. Malmkjær, ed., Changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-13.
Dastjerdi, H. V. and Mohammadi, A. (2013) Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A comparative analysis of stylistic features in the Persian retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), pp. 174-181. https://doi.org/10.4236/ojml.2013.33034
Diário do Governo (1932) Decreto n.º 21.103, de 17 de Abril de 1932. Lisbon: Ministério da Justiça e dos Cultos.
Feng, L. (2014) Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi-the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, pp. 69-86. https://doi.org/10.5842/43-0-209
Figueiredo, A. (1975) Portugal: Fifty years of dictatorship. Harmondsworth: Penguin Books.
Figueiredo, E. (2001) Valores e gerações: Anos 80, anos 90. Lisbon: Instituto Universitário de Ciências Psicológicas, Sociais e da Vida.
Freire, A. (2016) A intimidade afetiva e sexual na imprensa em Portugal (1968-1978). Doctoral dissertation. University of Lisbon.
Freire, I. (2013) Intimidade afetiva e sexual no Estado Novo. Saúde Reprodutiva, Sexualidade e Sociedade, 2013(3), pp. 56-61. Retrieved from http://www.academia.edu/download/56406621/Intimidade_afetiva_e_sexual_no_Estado_Novo_-_Saude_Reprodutiva_Sexualidade_e_Sociedade.pdf
Gambier, Y. (1994) La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), pp. 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar
Grilo, M. (2011) História e ideologia no Estado Novo: A revisão integralista do passado nacional. Promontoria, 9(9), pp. 191-218. Retrieved from https://sapientia.ualg.pt/handle/10400.1/7448
Haj Yasin, A. H. (2016) Al-Munqidh mina al-Ḍalāl in English with special focus on retranslation. Doctoral dissertation. University of Salford.
Hamann, K. and Christopher Manuel, P. (1999) Regime changes and civil society in twentieth-century Portugal. South European Society and Politics, 4(1), pp. 71-96. https://doi.org/10.1080/13608740408539560
Jianzhong, X. (2003) Retranslation: Necessary or unnecessary. Babel, 49(3), pp. 193-202. https://doi.org/10.1075/babel.49.3.02jia
Koskinen, K. and Paloposki, O. (2003) Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), pp. 19-38. https://doi.org/10.5007/%25x
Koskinen, K. and Paloposki, O. (2010). Retranslation. In: Y. Gambier and L. V. Doorslaer, ed., Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 294-298.
Koskinen, K. (2018) Revising and retranslating. In: K. Washbourne and B. Van Wyke, ed., The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge, pp. 315-324.
Kruijthoff, L. A. (2013) A case-study of The Chosen by Chaim Potok: The translation and retranslations of Jewish-American literature. Master's thesis. Utrecht University.
Lee, Z. Y. and Liao, M. H. (2018) The “second” bride: The retranslation of romance novels. Babel, 64(2), pp. 186-204. https://doi.org/10.1075/babel.00030.lee
Li, B., 2016. Breve análise das mudanças na condição feminina durante o Estado Novo no filme “A Canção Da Saudade”. In: M. M. Baptista and L. Latif, ed., Género, direitos humanos e ativismos: Atas do V Congresso Internacional em Estudos Culturais, Vol. II. Aveiro: University of Aveiro, pp. 76-82.
Mandić, E. (2018) O Estado Novo em Portugal. Master’s thesis. University of Zagreb.
Massardier-Kenney, F. (2015) Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92(1), pp. 73-85.
Mathijssen, J. W. (2007) The breach and the observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001). Doctoral dissertation. Utrecht University.
Mendes, L. (2010) Ler em tempo livre durante o Estado Novo: A função do suplemento infantil pim-pam-pum na formação da criança. Master’s thesis. Lusófona University.
Milton, J. (2001) Translating classic fiction for mass markets: The Brazilian clube do livro. The Translator, 7(1), pp. 43-69. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799084
Mîndreci, G. (2014) Ageing translations and Retranslation Hypothesis. Language and Literature—European Landmarks of Identity, 2014(15), pp. 378-386. Retrieved from http://www.diacronia.ro/indexing/details/A14586/pdf
O'Neill, B. (2011) A critique of politically correct language. The Independent Review, 16(2), pp. 279-291. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/24563157
Pereirinha, J. A., Arcanjo, M. and Carolo, D. F. (2009) Prestações sociais no corporativismo português: A política de apoio à família no período do Estado Novo. Lisbon: Gabinete de História Económica e Social.
Pintassilgo, J. and Hansen, P. (2013) A laicização da sociedade e da escola em Portugal: Um olhar sobre o século XX. In: J. Pintassilgo, ed., Laicidade, religiões e educação na Europa do Sul no Século XX. Lisbon: University of Lisbon, pp. 13-34.
Pinto, A. C. (2011) Contemporary Portugal: Politics, society and culture. 2nd ed. New York: Columbia University Press.
Pontes, A. and Ribeiro, J. M. (2015) Educação sexual em Portugal. In: J. Ribeiro, A. Pontes, C. Parente and L. Santos, ed., Promoção da saúde: Conceitos e experiências em programas de educação sexual em Portugal. Lisbon: Sociedade Portuguesa De Psicologia Da Saúde, pp. 6-10.
Pym, A. (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Ramiro, L. (2013) A educação sexual na mudança de conhecimentos, atitudes e comportamentos sexuais dos adolescentes. Doctoral dissertation. University of Lisbon.
Reis, A. (1990) Portugal contemporâneo (1926‒1958). Lisbon: Alfa.
Rosenblum, M., Schroeder, J. and Gino, F. (2020) Tell it like it is: When politically incorrect language promotes authenticity. Journal of Personality and Social Psychology, 119(1), pp. 75-103. https://doi.org/10.1037/pspi0000206
Sá, B. (2017) A Retradução como paradigma de renovação literária: As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós- Estado Novo. Master’s thesis. ISCAP.
Saeedi, S. (2020) New perspectives on retranslation: The case of Iran. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), pp. 27-46. https://doi.org/10.21992/tc29496
Salinger, J. D. (1962) Uma agulha no palheiro. Translated by J. P. Ferreira. Lisbon: Livros do Brasil.
Salinger, J. D. (2005) À espera no centeio. Translated by J. Lima. Lisbon: Difel.
Salinger, J. D. (1951) The catcher in the rye. Boston: Little, Brown and Company.
Salinger, J. D. (2010) The catcher in the rye. London: Penguin Books.
Schmitz, J. (1998) Suppression of references to sex and body functions in the Brazilian and Portuguese translations of JD Salinger's The Catcher in the Rye. Meta, 43(2), pp. 242-253. https://doi.org/10.7202/004046ar
Schmitz, J. R. (2012) Transgressividade em “The Catcher in the Rye" de JD Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês. Cadernos de Literatura em Tradução, 2012(13), pp. 23-35. Retrieved from https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/96627/95828
Seruya, T. (2018) Misérias e esplendores da tradução no Portugal do Estado Novo. Porto: Leya.
Simpson, D. (2012) A igreja católica e o Estado Novo de Salazar. Locus: Revista de História, 18(1), pp. 89-110. Retrieved from https://periodicos.ufjf.br/index.php/locus/article/view/20364/10786
Sironen, E. J. (2016) Retranslation and normative changes in Finnish translation of non-fiction: A comparison of two Finnish translations of Charles Darwin's On the Origin of Species. Master’s thesis. University of Eastern Finland.
Susam-Sarajeva, S. (2003) Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target: International Journal of Translation Studies, 15(1), pp. 1-36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Vala, J., Cabral, M. V. and Ramos, A. ed. (2003) Valores sociais: Mudanças e contrastes em Portugal e na Europa. Lisbon: Imprensa de Ciências Sociais.
Van Poucke, P. and Gallego, G. S. (2019) Retranslation in context. Cadernos de Tradução, 39(1), pp. 10-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10
Vanderschelden, I. (2000) Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In: M. Salama-Carr, ed., On translating French literature and film II. Amsterdam: Rodopi, pp. 1-18.
Venuti, L. (2008) The translator's invisibility. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Xu, Y. (2018) Censuras culturais no Estado Novo Português e na Grande Revolução Cultural da China. Master’s thesis. University of Aveiro.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Translation Matters

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.