Afanasy Nikitin’s multilingual travel account: translating an encounter between East and West
Abstract
Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas [Khozhenie za tri morya], one of the most famous Old Russian travel accounts, was created in the second half of the fifteenth century, at the boundary of the late medieval and early modern periods. By understanding travel writing as a translation phenomenon, this paper will focus on how this merchant from Muscovite Russia translates an encounter between East and West during his seven-year journey through Persia, India, and other foreign lands, adapting linguistically to the exotic environment. Nikitin’s multilingual travelogue, written in Old East Slavic and a patois of Arabic, Persian, and Turkic, reveals a complex hybrid identity manifested through the traveller’s syncretic Christian-Muslim habits.
KEYWORDS: Travel Writing, Fifteenth Century, Linguistic Hybridity, Translation, Afanasy Nikitin
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Translation Matters

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.