Making Mallorcan mischief: translating, rehearsing, and performing the Entremès del Pasquedó at the 2022 Out of the Wings Festival

Authors

  • Richard Huddleson University College Dublin

Keywords:

Translation for Performance, Rehearsal, Cuckoldry, Catalan, Theatre Translation

Abstract

Catalan-language theatre from the Middle Ages is completely unknown in the Anglophone world, even though the Catalan Countries have rich performance histories from this historical period. An unknowing audience presents both opportunities and challenges to any theatre translator, but the transition from page to stage is not a simple transaction. Considering translation as a space for playful probing and creative intervention, this article reflects on the rehearsal process for the Mallorcan cuckoldry play, l’Entremès del Pasquedó, which was performed as part of the Out of the Wings festival in the summer of 2022. By looking at how the rehearsal process led to (re)translating, as well as (re)negotiating the jump from text to body, this article highlights that theatre translation is a never-ending process and, much like texts from the Middle Ages, it can continually be reimagined and reworked in new contexts.

KEYWORDS: Theatre Translation, Translation for Performance, Rehearsal, Cuckoldry, Catalan

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, S., 2006. Queer Phenomenology: Orientations, objects, others. Duke University Press.

Armstrong-Partida, A, 2017. Defiant Priests: Domestic Unions, Violence, and Clerical Masculinity in Fourteenth-Century Catalunya. Cornell University Press.

Balduino P. Fernandes, A., and Corbett Garcez, M., ‘An acceptable level of violence: a Brazilian translation and digital rehearsed reading of Christina Reid’s My Name, Shall I Tell You My Name?’. Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance. vol. 27. no. 2. pp. 216-234.

Bloch, R. H., 1987. ‘Medieval Misogyny’. Representations. no. 20. pp. 1-24.

Boehm, P., 2001. ‘Some Pitfalls of Translating Drama’. Translation Review. vol. 62. no. 1. pp. 27-29.

Brodie, G., 2014. ‘Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides Hecuba’. Contemporary Theatre Review. vol. 24. no. 1. pp. 53-65.

Charles, D., 2005. ‘The Power of the Carnival Satirist: Taking Laughter Seriously’. Baylor Journal of Theatre and Performance. vol. 2. no. 2. pp. 11-28.

Chiaro, D., 2010. ‘Translation and Humour, Humour and Translation’. In: Chiaro, D., ed. Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume One. Continuum. pp. 1-29.

Classen, A., 2010. ‘Laughter as an Expression of Human Nature in the Middle Ages and the Early Modern Period: Literary, Historical, Theoretical, Philosophical, and Psychological Reflections – Also an Introduction’. In: Classen, A., ed. Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times: Epistemology of a Fundamental Human Behavior, Its Meaning, and Consequences. De Gruyter. pp. 1-149.

Coolahan, M. L., 2020. ‘The Cultural Dynamics of Reception’. Journal of Medieval and Early Modern Studies. vol. 50. no. 1. pp. 1-12.

D’Arcens, L., 2014. Comic Medievalism. Boydell & Brewer Ltd.

Derrida, J., 1995. Mal d'archive. Galilée.

Derrin, D. 2020. ‘Introduction’. In: Derrin, D., and Burrows, H., ed. The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology. Palgrave Macmillan. pp. 3-18.

Edwards, G., 2007. ‘Theatre Workshop and the Spanish Drama’. New Theatre Quarterly. vol. 23. no. 4. pp. 304-316.

Emmerich, K., 2017. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury.

Evans, R. ed. 2012. A Cultural History of Sexuality in the Middle Ages. Bloomsbury.

Fairclough, I. & Fairclough, N., 2012. Political Discourse Analysis. A Method for Advanced Students. Routledge.

Gray, J. and Kontos, P., 2018. ‘An Aesthetic of Relationality: Embodiment, Imagination, and the Necessity of Playing the Fool in Research-Informed Theater’. Qualitative Inquiry, vol. 24, no. 7. pp. 440-452.

Grunnah, S., 2021. ‘Silence is Golden’. Available at: https://soundcloud.com/sarah-grunnah/sets/silence-is-golden (Accessed: 21/10/2022).

Halberstam, J., 2011, The Queer Art of Failure. Duke University Press.

Harvey, K. 2021. The Fires of Lust: Sex in the Middle Ages. Reaktion Books.

Huddleson, R., 2022. ‘Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó’. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, vol. 17. pp. 101-116.

https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1230/1097

Jeffs, K., 2018. Staging the Spanish Golden Age: Translation and Performance. Oxford University Press.

Johnston, D., 2013. ‘Professing Translation: The Acts-In-Between’. Target. vol. 25. no. 3. pp. 365-384.

Karras, R., M., 2005. Sexuality in Medieval Europe: Doing Unto Others. Routledge.

Kershaw, B., Miller, L., Whalley, J., Lee, R., and Pollard, N., 2011. Practice as Research: Transdisciplinary Innovation in Action. In: Kershaw, B., ed. Research Methods in Theatre and Performance. Edinburgh University Press. pp. 63-85.

London, J., 2010. ‘Text, Lies, and Linguistic Rape: Rewriting Theatre History in the Light of Dramatic Translations.’ Quaderns de Filologia: Estudis Literaris. vol. 10. pp. 195-218.

Maitland, S., 2019. ‘Imagining Otherness: On Translation, Harm, and Border Logic’. The Translator. vol. 25. no. 3. pp. 204-217.

Malmkjær, K., 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.

Marinetti, C., and Rose, M., 2013. ‘Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation’. Translation Studies. vol. 6. no. 2. pp. 166-182.

Massip, J., F., and Kovács, L., 2017. La teatralitat medieval i la seva pervivència. Edicions de la Universitat de Barcelona.

Matthews, D., 2008. Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences. In: Larson, D., and Paun de Garcia, S., ed. The Comedia in English: Translation and Performance. Boydell & Brewer. pp. 37-53.

Milner Davis, J., 2013. From the Romance Lands: Farce as Life-Blood of the Theatre. In: Sacks DaSilva, Z., and Pell, G. M., ed. At Whom Are We Laughing? Humor in Romance Language Literatures. Cambridge Scholars. pp. 3-18.

Mitchell, H., S., 2010. ‘Playing to the (Twenty-First Century) Crowd: On the Ground at Chester 2010’. Early Theatre. vol 13. no. 2. pp. 97-104.

Moyà Gilabert, L., 1980. La fira de les banyes. Lope S Imprenta.

Pavis, P., 2003. Analyzing Performance: Theater, Dance, and Film. University of Michigan Press.

Pfeiffer, K., Richardson, M, and Wurm, S., 2020. ‘Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre’. Target. vol. 32. no. 2. pp. 358-379.

Richardson, M., 2019. ‘Negotiating Power and Translation in a Bilingual (British Sign Language/English) Rehearsal Room’. New Voices in Translation Studies. vol. 20. pp. 163 – 184.

Stevens, S., 2016. ‘Distance and proximity in analysing and translating Bailando sola cada noche (Dancing alone every night)’. The Mercurian: A Theatrical Translation Review. vol. 6. pp. 81-99.

Stokes, J. 2012. ‘Women and Performance in Medieval and Early Modern Suffolk’. Early Theatre. vol. 15. no. 1. pp. 27-43.

Thibodeaux, J. D., 2015. The Manly Priest: Clerical Celibacy, Masculinity, and Reform in England and Normandy 1066-1300. University of Pennsylvania Press.

Tiziana Tarantini, A., 2021. Theatre Translation. Springer Nature.

Tosh, W. 2018. Playing Indoors: Staging Early Modern Drama in the Sam Wanamaker Playhouse. Bloomsbury.

Van Liere, F. 2008. Was the Medieval Church Corrupt? In: Harris, S., and Grigsby B., L., ed. Misconceptions about the Middle Ages. Routledge. pp. 31-39.

Venuti, L., 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

Zatlin, P. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Multilingual Matters.

Downloads

Published

2023-12-29