A primeira versão chinesa da Bíblia
uma abordagem das estratégias de tradução e interpretação no contexto da acomodação cultural
Resumo
A Tradução Literal da Bíblia, da autoria do jesuíta português Manuel Dias e considerada a primeira versão chinesa da Bíblia, depois publicada numa versão fac-símile desde a sua produção em 1636, representa um marco importante na historiografia missionária da Companhia de Jesus na China. É um dos primeiros trabalhos conhecidos por estabelecer uma plataforma de entendimento cultural entre o mundo cristão e o chinês, oferecendo também uma grande contribuição para a história da cultura e do relacionamento sino-ocidental. O presente texto pretende analisar as suas estratégias de tradução e interpretação no sentido de adaptar o contexto social da época para apresentar melhor a cultura católica junto do povo chinês.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Minfen Zhang

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.